This library is built in the open.
If you spot an error, have a suggestion, or just want to say hello — we’d love to hear from you.
![[Arabic] Evangelium infantiae vel liber apocryphus de infantia servatoris](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimages.sourcelibrary.org%2Farchived%2F69c74aec6a0f3d112faf8263%2F5.jpg&w=3840&q=75)
Unknown
Only antiquated translations exist. This is the first modern English translation.
The work 'Evangelium infantiae vel liber apocryphus de infantia servatoris' (1697) is a well-known Latin translation of the Arabic Infancy Gospel, edited by Henry Sike. While the underlying apocryphal text has been translated into English many times (e.g., by William Hone in 'The Apocryphal New Testament', 1820), these are typically translations of the original Greek or Arabic, or modern scholarly editions. No modern, critical English translation of Sike's specific 1697 Latin edition exists, though it was rendered into English in the 18th and 19th centuries (e.g., by Jeremiah Jones in 1726). Therefore, it qualifies as a first modern translation.
Verified Mar 29, 2026 via local catalogs, google books, ustc · methodology
This collection of Arabic infancy narratives presents a Jesus who commands nature and defies death while still in the cradle. Readers will encounter a blend of miracle stories and polemical scholarship that served as a frontline for religious debate in the early modern period.